博客网 >

也谈中菜与主食的英译问题

 

任静生*


(合肥工业大学 人文经济学院, 安徽 合肥 230009)


摘 要:本文以宣传中国饮食文化为出发点,讨论了中餐菜名与主食在口笔译中的基本特点,并结合示例归纳提出了六种具体、实用的英译方法,同时简析了几例中菜名与主食英译的不足之处并给出了改进的译法。


关键词:中菜与主食;英语口译与笔译;特点;实用译法;简析


中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X(2001)06-0056-02

 


A Further Discussion on English Translation of Chinese Dishes and Foods

 

REN Jing-sheng


(Hefei Institute of Techonology, Hefei 230009, China)


Abstract: With the purpose of publicizing Chinese dietary cultures, the paper discusses some basic characteristics of English translation of Chinese dishes and foods, in both oral and written situations, summarizes six cocrete and practical ways in the translation practice and briefly analyses some demerits of several popular examples in this respect and offers some improved ones from the author.

 

Key words: Chinese dishes and foods; English interpretation and translation; characteristics; practical ways of translation; analysis


民以食为天。饮食文化是中国传统文化的重要组成部分。源于历史的发展和地域的差别,我国形成了北有京菜、鲁菜,南有闽菜、粤菜等众多菜系及佳菜名肴,真可谓流派纷呈、丰富多彩。近年来,随着改革开放的深入发展,来华投资经商、旅游观光的外国客人越来越多。他们在工作之余或饱览中国的艉丽风光之后也极想品尝一下中国的菜肴,因此中餐菜名和主食的英译问题就突出地摆在了我们面前。因为这既是增进友谊与了解的需要,也是传播博大精深的中国传统文化的重要工作。但是各具特色而又名目繁多的中菜与主食确实给其英译带来了不少困难,诸如,在口译时如何准、顺、快的用目的语译出,在口笔译中有无规律可循,有何可供借鉴的方法技巧等等,都会使初涉口笔译的新手们摸不着头脑而不知如何下手。前不久,笔者在一家刊物看到一篇佳文《中餐菜单译浅谈》①,很受启发但仍觉得言尤未尽。笔者在此类口笔译的实践中也摸索积累了些点滴经验,也想就中菜与主食英译的一些规律和技巧问题谈几点意见并做些归纳补充,以就教于前辈与同行。


1. 中菜与主食英译的基本特点


译事三难“信、达、雅”,实为翻译经验之谈,也是翻译应追求的最高境界。这在中菜与主食的英译中也是应当遵循的原则。但是一般说来又要因地制宜,适时变通。如在宴会上或餐桌上口译时,译员就无法去咬文嚼字、反复推敲而使译文达到“雅”的境界。此时“信”和“达”就占了主导地位。换句话说,就是要“准确”、“忠实”于原文的英译。当然,还要兼顾“通顺”与“迅速”,不然,等你结结巴巴地译出来,恐怕“黄瓜菜都凉了”。笔译时,除了上述几点之外,还要注意“简洁”的要求。这是因为菜谱的印制、设计及装帧都是十分考究的,一般没有太多的空间位置去容纳冗长累赘的英译文。简言之,无论是口译还是笔译,都要“直入主题”,开门见山地点明菜肴的原料的烹调方法。口译时如时间允许,特别是在外国客人点菜时可抓住时机适当补充一些有关菜肴的营养价值、民俗风情的背景知识,额外撒点“文化作料”,提起外国客人的食欲,达到活跃气氛和传播中国饮食文化的目的。


2. 中菜与主食英译的若干“公式”


在明确了中菜与主食英译的基本特点之后,即“直入主题”,就是牵住了牛鼻子,掌握了主动权。那么对五花八门的菜名和主食,具体英译时应该如何下手呢?笔者在此不揣冒昧,归纳了以下六种英译“公式”供读者揣摩和参考。


1)直译法

烹调法+原料


烹调法是指中国菜的做法,即煎、炸、煸、炒、蒸、煮等等。英译时把对应的制作方法译出来,再以该菜的主要砂料为中心词就可以了。示例如下:


炒肉丝

Sauteed (Stir-fried) Pork Slices②

炖牛肉

Stewed Beef

清蒸桂鱼

Steamed Mandarin Fish

煎鸡蛋

Fried Eggs

红烧鱼

Braised Fish with Brown Sauce

白灼海螺片

Scalded Sliced Conch

回锅肉

Twice-cooked Prok/Double Cooked Pork③

2)直译+释意法


顾名民义,英译时直接按中文菜名译出其意,然后再补充说明其内在含义。示例如下:


狮子头

Lion’s Head-Pork Meat Balls④

全家福

Happy Family-A combination of shrimps, pork, beef, chicken, lobster and mixed vegetables with brown sauce

龙凤配

Dragon & Phoenix – Two separate dishes characterize this distinctive plate. On one side, lobster meat in Sichuan chili sauce, which is and inviting. On the other is house special chicken, which never fails in delighting.

左宗鸡

General Tso’s Chicken – A mouth watering dish made with large chunks of marinated chicken, sautéed with scorched red chili peppers in special, tangy sauce.

叫花鸡

Beggar’s Chicken – There’s a legendary story connected to it. Long long ago there was a beggar. One day he stole a chicken and was pursued by the owner. He was almost caught when he suddenly git upon a good idea. He smeared the chicken all over with clay, which he found nearby and threw it into the fire he had built to cook it. After a long while the beggar removed the mud-coated from the fire. When he cracked open the clay he found, to his astonishment, that the clay together with the feather had formed a hard shell in which the chicken had been baked into a delicious dish with wonderful flavour. That night he had a very enjoyable meal. Hence the name of the dish.⑤

3)意译法


a. 原料+with+作料


用原料为中心词,有时捎带把烹调法也译出,再加上用介词with或in与作料构成的短词即可。示例如下:


鱼香肉丝

Shredded Pork with Garlic Sauce

豆豉桂鱼

Mandarin Fish in Black Bean Sauce

黄焖大虾

Braised Prawns in Rice Wine

海米白菜

Chinese Cabbage with Dried Shrimps

椒盐排骨

Spare Ribs with Pepper and Salt

b. 作料+原料


此法是把作料用作修饰语,放在中心词原料的前面,用英文译出。示例如下:


咖喱鸡

Curry Chicken

咖喱牛肉

Curry Beef

麻辣豆腐

Spicy Bean Curd

怪味鸡

Multi-flavored Chicken

古老肉

Sweet & Sour Pork

c. 以“实”对“虚”法


从严格的意义上说,该法也是意译法的一种。其方法是舍去中菜名里的喻义、夸线等说法而用平直、明白的英语译出。示例如下:


白玉虾球

Crystal White Shrimp Balls

红烧狮子头

Braised Meat Balls with Brawn Sauce

发财好市

Black Moss Cooked with Oysters⑥

龙虎凤大烩

Thick Soup of Snake, Cat and Chicken⑦

4)“移花接木”法


用西方人熟悉并了解的欧洲菜名或主食名来译部分中菜名与少数主食,因为它们之间有许多相似处故借彼之法为我所用。译文地道、通俗易懂,能收到事半功倍的效果。示例如下:


烤排骨

Barbecued Spare Ribs

鸡肉串

Teriyaki Chicken Stick

盖浇面

Chinese-style Spaghetti

饺子

Chinese-style Ravioli

锅贴

Pot Stickers

这里的teriyaki一词是从日语来的借用词即“烤”的意思,该字用于此类英译在美国的中餐馆里十分流行。另外,spaghetti和ravioli两字均源自意大利语,其含义与吃法恰巧分别与我们的“盖浇面”和“饺子”非常相似,外国人都异常熟悉。Pot Stickers乃是一种通俗、诙谐的译法,较之呆板的译文pan-fried dumplings更显出其幽默而传神。另外,dumpling一字似有滥用之嫌,例如,在译“烧卖”、“馄饨”、“元宵”、“锅贴”、甚至“粽子”时,都用该字,往往容易引起误解。


5)音译+释义法


先按中文用拼音译出,然后再加以解释性的英译,使英译文保留点“中国味儿”。

示例如下:


包子

Baozi
Stuffed Bun

饺子

Jiaozi
Chinese-style Ravioli

馒头

Mantou
Steamed Bread

锅贴

Guotie
Pot Stickers

木须肉

Moo Shu Pork
A combination of shredded pork and assorted vegetables as fillings rolled in small thin pan-cakes⑧

6)“随机应变”法


原料+地名+style


应用此方法可以灵活地处理一些难以对付的坟风味特色菜名。英译出原料名后,再稍加“点拨”就可以大功告成。示例如下:


湖南肉

Pork Hunan Style

广东龙虾

Lobster Cantonese Style⑨

家常豆腐

Bean Curd Home Style

麻婆豆腐

Bean Curd Sichuan Style

中式泡菜

Chinese-style Pickles

关于主食的一些英译法较之于菜名来说就容易多了,这里就不赘述了,下面略举几个示例:


炒饭

Fried Rice

蛋炒饭

Egg Fried Rice

叉烧炒饭

Roast Pork Rice

汤面

Noodles in Soup

炒面

Stir-fried Noodles

上文概括地归纳了中餐菜名与主食的六种常见而实用的英译方法。但这决不是说包罗了此类译法的方方面。有些译法也非正式或固定译法,因为在口译或笔译时往往因人而异、因语境而异,常常会有不同的英译。如,狮子头,可直译为Lion’s Head,也可意译为Meat Balls。羊肉串,也可译为Mutton Skewer⑩,甚至还有一种幽默的译法,如,豆腐,必要时,也可译为Plant Meat(植物肉);啤酒,可译为Liquid Bread(液体面包)。总之,以最佳效果为准绳。对于一些各地的风味小吃、有着浓郁地方特色的乡土菜,其英译文除了上面介绍的几种方法外,许多名称仍需读者和译者细心推敲才能定夺。如,拔丝、挂霜、盖浇等作法如何准确的英译,还有待于进一步探讨才能琢磨出较为妥帖的译法。一言以蔽之,中餐菜名与主食的英译实在是中国饮食文化对外宣传工作中的重要一环,希望有更多的有心人去耕耘、发掘并不断地发展和创新,期待着有更多更好的英译文涌现出来。


注 释

①⑤ 黄海翔,中餐菜单英译浅谈[J],中国科技翻译,1999,(1):18-21。


② 何川,英语导游口译手册[M],北京:中国青年出版社,1989。


③ 钟述孔,实用口译手册[M],北京:中国对外翻译出版公司,1999。


④ 精选中菜食谱[M],Wan Li Book Co., Ltd/Food paradise Publishing Co., 1990.


⑥⑦ 何高大,实用英汉汉英口译技巧[M],长沙:中南工业大学出版社,1997。


⑧⑨ 现代汉语分类词典[Z],台北:博士出版社,1984。


⑩ 林克难,新闻宣传英语[M],天津:南开大学出版社,1998。


[作者简介] 任静生,合肥工业大学人文经济学院外语系副教授,硕士生导师。学术方向:跨文化交际,翻译理论与教学研究

<< 说说菜谱的翻译 / 餐饮文化 >>

专题推荐

不平凡的水果世界

不平凡的水果世界

平凡的水果世界,平凡中的不平凡。 今朝看水果是水果 ,看水果还是水果 ,看水果已不是水果。这境界,谁人可比?在不平凡的水果世界里,仁者见仁,智者见智。

中国春节的那些习俗

中国春节的那些习俗

正月是农历新年的开始,人们往往将它看作是新的一年年运好坏的兆示期。所以,过年的时候“禁忌”特别多。当然,各个地方的风俗习惯不一样,过年的禁忌也是不一样的。

评论
0/200
表情 验证码:

caipuzhizuo

  • 文章总数0
  • 画报总数0
  • 画报点击数0
  • 文章点击数0
个人排行
        博文分类
        日期归档